世界新闻史的治学问题
——哪来的“墨西哥学报”?
 


□ 陈力丹   

  

  

  最近重新写世界新闻史,看了不少材料,深感我们(包括我自己)过去在研究外国新闻史时的治学态度,有的地方是相当草率的。这里只谈谈外国新闻历史上的一些报刊、报团、报人的翻译。由于人云亦云,谁都不再去核对原外文,一旦第一位译者出了错,后面的跟着错,一错十几年,也无人发现,当然更无人更正。这可真有点对不住读者或学生们了。

  事情是从1722年的“墨西哥学报”这个译名开始的。在读《拉丁美洲史》时,我看到了“墨西哥学报”的西班牙原文“Gaceta de Mexico”。其中的“Gaceta”很像英文的Gazetee,我知道,印欧语系的文字,有不少单词的拼法大同小异,是相通的,于是查对了西汉词典。果然,这个词的第一个含义确实是专业的“学报”,但是第二的含义是“(西班牙过去的)官方公报”。对照这家报纸出版的背景,显然应当翻译为“墨西哥公报”。十几年前我写墨西哥新闻史时采用“墨西哥学报”译名的依据,是79级一位同学的硕士论文,他学的是西班牙语,又在墨西哥工作过几年。当时我对“学报”这个译名是有疑惑的,可是这位同学在论文里说,这是那时墨西哥的习惯,许多报纸都叫××学报。鉴于对“权威”的信任,我没有查找原文,就依照了他的说法。现在明白了,这位同学当时显然懒了一下,没有查词典,只根据自己知道的该词的第一个含义,一路译、写下来,还就这种译法想当然地作了“圆场”。问题在于,我国90年代出版的几种外国新闻史的教材,凡是提到这家报纸的,也一概是“墨西哥学报”,同样谁也没有再去查对原文。

  接着我看有关巴西新闻史的材料。巴西最早的报纸之一“巴西邮报”是简称,那么它的全称怎样译呢?一本1985年出版的台湾的外国新闻史著作,把它译为“巴西海外马胆报”,后面还附上了葡萄牙原文“Hipolito da Costas Correio Brasiliense”。这个令人莫名其妙的译名,是值得怀疑的。但是90年代我国出版的一本新闻史著作,照样搬了过来。我查对了葡汉词典,并请教了懂葡语的程曼丽博士,可以肯定,台湾那位作者是错译,这个报名可试译为“巴西海滨之贝报”、“巴西海滨拾贝邮报”等,但绝对不能是什么“海外马胆”。

  再看加拿大的材料,该国历史上最大的报团索瑟姆(Southam)公司,是个家族报团,由威廉.索瑟姆创立,历经五代,“Southam”是姓,但在我国1988年出版的一本新闻史译著中,竟被望文生意地翻译为“南方公司”。如果这个词与英文中的某个词完全相同,看情况是可以意译的,例如英国最早的报业主的爵位名被译作“北岩”,好写好记,就被人们接受下来了。现在的问题是,这个词只有词根是“南方”之意,后面还有个“am”呢!好在没有人跟着使用这个明显的错译。

  还有一些值得商榷的译法,例如传播学的奠基人之一Kurt Lewin,这是一位美籍德国人,按照德文的发音,可译为“库尔特.莱文”。但是1982年最早的译法是“~.卢因”,于是各种文章和词典都这样采用了,还有译为“勒温”的,可能都忽略或不知道这个姓应按照德文发音翻译。普鲁士历史上较为著名的《福斯报》(Vossische)和《施本纳报》(Spenersche),1985年我国出版的一本法文新闻史著作的中文版,将它们分别译为“弗西斯赫报”和“斯佩内施报”,译者可能不知道德文词后缀的sche几乎不发音的情况。德国一位著名的新闻学家格罗特(Groth,O),也在有的译文中被译为“格罗斯”的,显然是将英文发音用到了德文上(德文单词中的h不发音)。在中文的外国新闻史中,将非英文的拉丁文字按英文的发音翻译,这种情况较多,需要予以注意和甄别。

  再如,墨西哥现在最大的民营广播电视公司“Televisa”公司的译法。这个词本身就是“电视播送”的意思,直接译为“墨西哥电视公司”即可。可是现在我们的不少文章却音译为“特莱维萨”,还有这样的解释:“‘特莱维萨’是西班牙语‘Televisa’音译,意为‘卫星传输电视公司’。”这真有点添乱了,这个词既没有“卫星”的意思,更不含“公司”的意思。“媒介”的英文词复数是Media,北京有个“梅地亚中心”,那是个宾馆名,这样音译外国词,为了商业招徕可以说得过去,但是若在新闻学著作中这样音译,就会令人莫名其妙。在新闻史上,人名、媒介名和其他专用名词是音译还是意译,需要看情况,但要以简单、明了为目的。

  我说的前面的几个例子属于错译,后面的两个例子属于讨论的范围。讲这个问题的目的是想说,研究外国新闻史,涉及到媒介名称和相关的人名、社团名称时,一定要尽可能地找到原文,按照该国文字的发音或含义来翻译或检验已有的译文。要提倡严谨的学风,经过自己的思考,不能简单地抄来抄去。我自己有过教训,也希望同行们都吸取教训。
                   36×55=1980


浙江在线